מתרגמים
» מאמרים וחדשות
» בואו להכיר את המתרגמת רוני וולק
בואו להכיר את המתרגמת רוני וולק
נכתב בתאריך: 07/09/11
רוני וולק מתרגמת מקצועית מ-1986 והיום יש לה משרד עצמאי ומשגשג שמתרגם בשלל שפות
מתי החלטת להיות מתרגם ומדוע?
שהיתי 10 שנים בחו"ל ולמדתי את השפה הגרמנית. כשחזרתי לארץ התחלתי לנצל את הידע שלי ולעבוד באוניברסיטת בר-אילן בתור מתרגמת במסגרת הדסק הגרמני והמחלקה ליחסי ציבור בשפות גרמנית, אנגלית ועברית. לאחר מכן פיתחתי את התחום לשפות נוספות והקמתי משרד תרגום עצמאי.
האם אתה חושב שכדי להיות מתרגם או שיש להסתפק בהיכרות קרובה מאוד עם השפה?
מתרגם צריך לדעת את שתי השפות על בוריין כשהדגש הוא על שפת היעד.
מבחינתך, מה יותר קשה לתרגם, ספר או סרט, ומדוע?
קשה יותר לתרגם סרט כי צריך כלים מיוחדים כדי להתאים את הטקסט לתמונה שעל המסך
תאר בקצרה את צורת עבודתך
אחרי קבלת הטקסט לתרגום יש לעיין בו מתחילתו ועד סופו, לאחר מכן לגשת לעבודת התרגום ולהסתייע תוך כדי עבודה באמצעים העומדים לרשות המתרגם. אחרי התרגום נערכת הגהה מול מקור, לאחר מכן נערכת הגהה נוספת מול הטקסט המתורגם בלבד.
כיצד אתה רואה את השימוש בגוגל טרנסלייט ובתוכנות תרגום? האם הן יחליפו בעתיד מתרגמים אנושיים?
לא
מה עבודת התרגום הכי מאתגרת שהיתה לך?
תרגום רשת "רמדיה" (חקירות המשטרה הישראלית בנושא זה לפני הגשת כתבי האישום), תרגום ספרו של פרופ. שמואל פיינר "משה מנדלסון"
מה "חלום התרגום" שלך?
לא להיכשל בתרגום כי ההשלכות יכולות להיות חמורות
האם וכיצד אתה מנצל את האינטרנט לטובת קידום עסקיך?
חברת קידום אתרים שבינתיים לא ממש מוכיחה את עצמה.
נשמח אם תוכל לספר בקצרה מה הן עלויות העסקתך
תלוי במורכבות הטקסט לתרגום ולוח הזמנים הנדרש.
הטיפ של רוני - מתרגם טוב צריך לדעת את השפות שהוא מתרגם על בוריין
רוני וולק, מתרגמת עברית-אנגלית-גרמנית ובמשרדה אפשר שירותי תרגום בשפות נוספות יגאל אלון 9 קרית אונו, טלפון 03-5353560 |